77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

黄鹤楼 英语翻译

来源:网络收集 时间:2020-12-22 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

黄鹤楼 崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

The Yellow Crane tower

Cui Hao

The ancestors riding yellow cranes have flown away,

Only make the empty Yellow Crane Tower a name.

The Yellow crane will never come back,

Only the white cloud still remains day and night.

The green trees around Qingchuan Pavilion of Hanyang are still in mind, fresher and fresher.

The fragrant grass of the Yellow crane grows sound, thicker and thicker.

It is twilight that I still do not know where my home is?

Facing the boundless River covered with fog, how sad it is.

Note:

首联前半联的“away”与后半句的“a name”押头韵和尾韵。颔联前半联的“back”与后半句的“night”押尾韵。原诗中“千载”本意为千年,形容岁月长久。译文中采用意译的方法,不改变诗歌表达的本意,选取“day and night” (日日夜夜)中的“night”与上半句的“back”形成清辅音对应。

首联和颔联都是以前半联“The”,后半联“Only”开头,不仅达到了押头韵的效果,也产生了视觉美感。

颈联上半联中的“历历”译为“fresher and fresher”与后半联的“萋萋”译为“thicker and thicker”形成了对仗。

尾联前半联的“is”与后半联的“is”押尾韵,句子中“where”与“how”形成了不明显的“头韵”。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库黄鹤楼 英语翻译在线全文阅读。

黄鹤楼 英语翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/1169202.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: