77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

口译考试视译资料

来源:网络收集 时间:2020-06-07 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

Sight Interpretation Summer Davos ? In an address at the Opening Plenary of the World Economic Forum's

fourth \Davos\Chinese Premier Wen Jiabao said that, while China would maintain its rapid economic expansion and continue efforts to stimulate domestic demand, it is committed to balancing growth with sustainability. \opportunities for multinationals and created huge demand for major economies and neighbouring countries,\Wen noted. \has become an important engine for the world economic recovery.\China, he pledged, \the efficiency of resource utilization and the capacity to tackle climate change.\

在世界经济论坛第四届夏季达沃斯全体会议开幕式上,温家宝发表演讲时说,中国将保持经济快速增长并继续努力刺激国内需求,致力于平衡经济的可持续发展。“中国经济增长为许多跨国公司提供了大量的发展机会,并为各世界主要经济体和周边各国创造了巨大的需求” 温家宝说,“中国已经成为世界经济复苏的重要引擎。” 他许诺:“中国将继续保护资源,保护生态环境,同时提高资源利用率,增强处理气候变化的能力。”

Opening Speech ? Consolidate the Upward Momentum and Promote Sustained Growth

--Address by H.E. Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2010

Tianjin, 13 September 2010

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

Let me begin by extending congratulations on the opening of the fourth Annual Meeting of the New Champions, the Summer Davos, and a welcome to you all. At the crucial juncture when the world economy is slowly recovering, the meeting will explore the way forward for future development under the theme of \significant, and I wish the meeting full success!

巩固向好势头 推动持续增长

——在2010年夏季达沃斯论坛上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2010年9月13日 尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 首先,我对第四届夏季达沃斯论坛的召开表示祝贺!对各位嘉宾的到来表示欢迎!在世界经济缓慢复苏的关键时刻,本次论坛以“推动可持续增长”为主题,探寻未

1

来发展之路,具有很强的针对性和重要的现实意义。我祝愿本次论坛圆满成功!

? Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All

--Report to the General Assembly by UN Secretary General 23 September, 2010 New York Mr. President,

Distinguished Heads of State and Government, Distinguished Delegates, Ladies and Gentlemen,

Welcome to New York in this beautiful autumn season. And welcome to the opening of this 65th general debate. Mr. President, congratulations. I look forward to working closely with you in the year ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.

在艰难时期团结努力:使人人都有更美好的未来

——联合国秘书长潘基文在第65届联大一般性辩论上的报告 2010年9月23日,纽约

主席先生,

尊敬的各国元首和政府首脑, 尊敬的各位代表, 女士们,先生们

欢迎各位在这个美丽的秋季来到纽约。并欢迎出席第六十五届会议一般性辩论开幕式。主席先生,祝贺你。我期待着在未来的一年与你密切合作,克服我们国际社会所面临的各种挑战。

Figures & Facts ? From January to September, 18,580 foreign direct investment projects

were approved, with direct investment worth 49.347billion dollars, of which 32.2 billion dollars has been utilized. This is an increase of 20.66% on last year. In the first 3 quarters of this year, the Chinese economy grew at a rate of 7.6 %.

? 今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美

元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%。

? In 1972, there were no direct air services between Beijing and London.

This year, more than a quarter of a million British tourists will travel to China. Then, no serving British Prime Minister or Foreign Secretary had ever visited China. Last year, there were visits from 11 British ministers. The changing nature of international relations requires governments to work ever more closely together for their mutual benefit. In the globalized world economy, the security and prosperity of individual countries often depends on events beyond our borders.

1972年,北京和伦敦之间没有直接通航。而今年,将有25万多名英国游客前往中国。1972年,在位的英国首相或外相中没有人访问过中国。而去年,英国

2

有11位大臣及部长到访中国。国际事务性质的变化,要求政府之间出于相互利益而更加紧密地合作。在全球化的经济中,每个国家的安全和繁荣经常受制于国界之外发生的事件。 UK-China Relations ? We are meeting our British friends once again by the beautiful River

Thames, for our third conference. On behalf of the Chinese delegates, I would like to thank our British colleagues for your invitation and your excellent programme. Since last year's conference, China has undergone yet more changes. 我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情和精心安排。自去年的大会以来,中国又发生了很大变化

Although the world economy isn't going well, the Chinese economy has continued to grow at a relatively high rate. In the first 9 months, industrial output grew by 10.3%. The rural economy continues to prosper. There is something else that the Chinese people are happy about. Foreign companies continue to come to China in large numbers. 尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。前9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。

G-20 Summit ? Founded in 1999, the G-20 began as a forum for finance ministers and

central bank governors who met once a year, usually in late autumn, to discuss international economic issues.

With the onset of the global economic crisis in 2008, the G-20 evolved into the premier leaders’ forum for our international economic cooperation. Annual meetings of finance ministers and central bank governors continue to take place, advancing the work of the G-20 and contributing to the discussions at leaders’ summits. G-20 leaders met three times from 2008 to 2010 and are meeting twice in 2010. From 2011 onward, it is expected that G-20 leaders’ summits will be held annually.

Publicity and Presentation ? The University of Bath ranks highly in the league tables of UK universities

published by a number of national newspapers, including the Times, Independent and Guardian.

Its research is internationally respected, and its students are in demand by employers because of the high quality of the teaching offered here.

The University has had close connections with industry and the public and voluntary sectors since its inception in 1966. It has developed strong links with universities abroad.

The University's buildings are set in an attractive campus about a mile from the centre of Bath, a World Heritage City. It is a safe and friendly campus with strong student services and good social opportunities.

3

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库口译考试视译资料在线全文阅读。

口译考试视译资料.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/1098339.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: