77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

郑和船队最远并非只到肯尼亚

来源:网络收集 时间:2020-04-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

郑和船队所到最远之地并非今肯尼亚

--- 一篇具有划时代意义的论文

作者: 张 治 强

INTRODUCTION

There are 15 place names marked at the southern and eastern coasts of African continent on the Zheng He Nautical Chart.The author decoded 5 place names among them:哈必儿is Hobyo,木鲁旺 is Merka, 起若儿is Kilwa, 即哈剌 is Sofala and 门肥赤should be Malgache. Then he infered that the 麻林地 on the Chart is at the southern end of Africa. Although there aren't land south of 麻林地, there are nine unnamed islands which aren't hard to know these islands just are those ones near the Antarctica.

The paper points out that \麻林\not with the麻林地 on the Chart. By inference,the state “麻林” maybe is the anciant Mali. The navigation of Zheng He Fleet along the African southern and eastern coasts recorded on the Chart, was not from north to south, but was from south to north. That is from Malindi located at the southern end of Africa to Cape Guardafui in Somalia.

As for where Zheng He Fleet navigated to Malindi from? author thinks that the African route recorded on the Chart is only a section of the course of homebound navigation, after sending envoy of state Mali go home, as ordered by Chengzu, emperor of Ming dynasty, when the Fifth Navigation to Western Ocean (1417-1419). If moving eyeballs eastward along the bottom edge of the Chart from the Malindi’s location, you'll see a piece of land. The land had not been drawn completely. There had only been drawn it's northern end symbolically. Some hills had been drawn inside its coastline, without place names marked. Both at the left upper corner and at the right upper corner were written three characters meaning \are households”. Up to the land is Sumatra. Although this piece of land only occupied a very small part at the bottom of each page, its breadth has extended across some consecutive pages. Can also you see two routes which Zheng He Fleet returning to Nanjing, through South China Sea, than East China Sea, from southwest of the land. The writer concluded without any hesitance that: this is none other than Australia of the Oceania!

Now it looks as if the geographic range included the Zheng He Nautical Chart, roughly is northward to 33o of north latitude; southward exceeding 40o of south latitude; westward until 18o of east longitude and eastward go beyond 160o of east longitude.

What is necessary to emphasize is the Chart itself has told us that its cartographical range hasn't covered all of the areas which Zheng He Fleet had reached when it navigated to West Ocean seven times. How long actually is its extended sections? This is a matter that is necessary to make a serious study, so the paper author thinks the Zheng He Fleet

- 1 -

Whole Chart is not yet discovered up to now.

郑和船队最远到过什么地方? 这个问题历史上曾被误传。要讲清楚这个问题,最好先从茅元仪先生谈起。 茅元仪(1594-1640), 明末浙江归安人,写有多部兵书, 其中一部名为《武备志》,成书于天启元年 (和1621),晚于郑和第七次下西洋①结束的年代(1433)188年。

《武备志》共有6个版本:

1.明(1368-1661)天启元年(1621)刻本。

2.钱塘汪允文据天启元年刻本挖改重印的清初(1616-1911)莲溪草堂本。 3.据明本复刻,序文和正文都有所改动的清初刻本。

4.据清初刻本排版并略有改动的清道光中(1821-1850)活字排印本。 5.日本须原尾兵卫据明本复刻的日本宽文4年(1664)刻本。

6.据日本宽文本复刻的清末湖南刻本。②

茅元仪所辑之《武备志》第二百四十卷载有一幅航海图,名为《自宝船厂开船从龙江关出水直抵外国诸番图》,

后人称其为《郑和航海图》,该图原本应为一字长卷,茅元仪将其分割成24页:142字的序占1页,地图占20页,4幅过洋牵星图占2页,空白1页。该图记录了郑和下西洋所取之航道及有关国名、地名近560个。绘图者为何人, 至今仍无人知晓。

在这张航海图的非洲大陆东、南海岸,标注着15个地名。其原文自北至南分别为: 1.葛兒得風2.哈甫泥3.木兒立哈必兒4.黑兒5.剌思那呵6.抹兒幹别7.木骨都束8.木鲁旺9.十剌哇10.慢八撒11.起若兒12.者剌则即哈剌13.門肥赤14.葛荅幹15.麻林地。这篇论文就从这15个地名谈起: 一,“木儿立哈必儿”及“木鲁旺”考释

在这15个非洲地名中,前9个地名在今索马里境内。索马里北濒亚丁湾;东邻印度洋。郑和船队进入非洲境域之后,若从北向南航行,所到之第1站应是东经51°16′北纬11°50′的“葛儿得风”,也就是今称为瓜达富伊的海角(Cape Guardafui)。 该处曾被称为 “香料之角”, 因该

__________________________________________________________________________________________________________________ 注① 郑和船队七下西洋时间一览表

序 号 一下西洋 二下西洋 三下西洋 四下西洋 五下西洋 六下西洋 七下西洋

起 程 归 国 永乐三年 (1405冬) 永乐五年 (1407冬) 永乐七年 (1409.10) 永乐十一年(1413冬) 永乐十五年(1417冬) 永乐十九年(1421春) 宣德六年 (1431.1)

永乐五年 (1407.9) 永乐七年 (1409夏) 永乐九年 (1411.7) 永乐十三年(1415.8) 永乐十七年(1419.8) 永乐二十年(1422.9) 宣德八年 (1433.7)

②参见互联网上“美国国会图书馆〈武备志〉在郑和研究上的价值”一文,美国国会图书馆亚洲部,潘铭燊执笔。_________________________________________________________

- 2 -

海角曾有出售香料的市场。这里出售的乳香是用乳香树树脂制成的香料,当地人用以供奉和祭祀神祇。

第2站是“哈甫泥”,即今之哈丰角(Ras Hafun,51东26, 10北27).非洲大陆的北端是突尼斯的本?萨卡角(Ras ben Sakka, 09东45, 37北 21, 位于吉兰角 Ras Blanc,以西950米, 以北30多米);南端是南非的厄加勒斯角 (Cape Agulhas, 20东00, 34南52);西端是塞内加尔的佛得角 (Cape Vert,17西30, 14北43),东端就是索马里的哈丰角。

第3站“木儿立哈必儿”应是今之霍比亚(Hobyo)。“哈必儿”当是霍比亚的译音.从地理位置看,霍比亚港市位于哈丰角以南,与“哈必儿”在航海图上的位置相吻合。郑和船队是十五世纪前期访问此地的。15世纪时,霍比亚想必还是一个较繁华的贸易中心。但是,后来随着巴纳迪尔海岸(Banadir)几个港市的逐渐繁荣,霍比亚便日趋衰败了。

“木儿立” 不是地名,应为阿拉伯语中“摩尔人的”一词之译音。将这六个字放在一起,可以译成“摩尔人的霍比亚”。 回历纪元后不久,信奉伊斯兰教的阿拉伯人和波斯人在索马里沿海建起了一些城镇。他们在这里长期定居下来,时间一久,便开始与当地居民通婚,繁殖后代,逐渐地融为一体,“形成了索马里人与阿拉伯人混合的文化和社会。”① 当时人们称这些人为“摩尔人”。

巴兹尔·戴维逊(Basil Davidson)在其著作《古老非洲的再发现》一书中写道:“杜阿特·巴波萨(Duarte Barbosa)曾随同瓦斯科·达·伽马(Vasco da Gama)到东非,1501年当他谈到亲眼所见的基尔瓦时,说‘基尔瓦是一座摩尔人的城市,那里有很多用泥巴和石头建成的漂亮房屋。’”② 他还提到巴波萨“在访问布腊瓦时见到了另一个‘摩尔人的大城’”。③ 上述情况或多或少地可以间接证明,航海图中称霍比亚港市为“摩尔人的霍比亚”是有原由的。

“摩尔人的霍比亚”,这个非同一般的地名,在航海图上留下了深深的历史烙印。它告知我们,在东非,早在十五世纪初期,已开始用“摩尔人”一词表示那些与当地人通婚并与当地人融为一体的外族人。

第4站是“黑儿”(待考证)。 第5站是“剌思那呵”(待考证)。

————————————————————————————-----------------

① M. Lewis,The Modern History Of Somaliland From Nation to State, London: Weidenfeld and Nicolson, 1965, P. 21. 刘易斯在其著作《索马里近代史》中谈道“至迟到回历纪元后不久,信奉伊斯兰教的阿拉伯人和波斯人在索马里沿海建立了一连串的城镇。”(p.20) “他们在这里传教,通婚,最后与当地居民融合成一体,形成了索马里和阿拉伯混合的文化和社会。。。。。。而且各个海港的混合程度不一样。”(p.21)

M. Lewis,, Weidenfeld and Nicolson,1965”.

“and certainly shortly after the hegira Muslim Arabs and Persians were developing a string of coastal settlements in Somaliland.”(p.20)

“it is clear that in these towns Arab and Persian merchants and prosyletizers settled usually as local aristocracies, bringing the faith, marrying local women, and eventually merging with the local inhabitants to form a mixed Somali-Arab culture and society. This new culture representing varying degrees of mixing and blending at different periods, and by no means uniform throughout the coastal ports, is the Somali counterpart to the more extensive Swahili society of the East African coast to the south.”(p.21)

② Basil Davidson, Old Africa Rediscovered, London, Victor Gollanc Ltd, 1965, P164. 巴兹尔·戴维逊在其著作《古老非洲的再发现》一书中写道:“杜阿特·巴波萨(Duarte Barbosa)曾随同瓦斯科·达·伽马到东非,1501年当他谈到亲眼所见的基尔瓦时,说‘基尔瓦是一座摩尔人的城市,那里有很多用泥巴和石头建成的漂亮房屋。’” “Kilwa is a Moorish town with many fair houses of stone and mortar, with many windows after our fashion, very well arranged in

- 3 -

streets.”

③ Basil Davidson, Old Africa Rediscovered, London, Victor Gollanc Ltd, 1965, P176. 他还称其访问过的布腊瓦是一个“摩尔人的大城”。 “At Brava in 1501 he finds another `great town of the Moorˊ”

_________________________________________________________

第6站是“抹儿干别”(待考证)。

第7站是“木骨都束”, 即今之索马里首都摩加迪沙(Mogadishu)。它位于索马里东南巴纳迪尔海岸,南临梅尔卡市。1331年 伊本 · 巴图塔(Ibn Battuta)曾访问过木骨都束。据他讲,当时的“木骨都束是一个相当大的城市。”①

明成祖朱棣在位期间,木骨都束使者曾三次来华进贡。郑和船队也曾三次造访此地。《明史》中有如下记载:“木骨都束,自小葛兰舟行二十昼夜可至。永乐十四年遣使与不剌哇、麻林诸国奉表朝贡,命郑和赍敕及币偕其使者往报之。后再入贡,复命和偕行,赐王及妃彩币。二十一年,贡使又至。比还,其王及妃更有赐。宣德五年,和复颁诏其国。国滨海,山连地旷,硗瘠少收。岁常旱,或数年不雨。俗顽嚚,时操兵习射。地不产木。亦如忽鲁谟斯,垒石为屋,及用鱼腊以饲牛羊马驼云。”②

第8站是“木鲁旺”,这里的“旺”字乃“旰”字之讹。 木鲁旰即今之港市梅尔卡(Merka)。梅尔卡位于摩加迪沙西南大约70公里。

第9站是“十剌哇”,其中的“十”字应为“卜”字或“不”字,不剌哇今称布腊瓦(Barawa)。布腊瓦位于梅尔卡以南,基斯马尤以北。不剌哇使者曾四次来华奉贡。郑和船队也曾三次造访不剌哇。_____________________________________________________________________________________________

①Ibn Battuta,The Travels of Ibn Battuta, trans. by H.A.R. Gibb, London: Cambridge University Press, 1972, P374“We sailed on from there (Zaila) for fifteen nights and came to Maqdashaw, which is a town of enormous size.”

②《明史 ?列传》卷214 《外国七》,北京:中华书局,1974年4月第1版,第8448-8449页。

________________________________________________________

《明史》中有如下叙述:“不剌哇,与木骨都束接壤。自锡兰山别罗里南行,二十一昼夜可至。永乐十四年至二十一年,凡四入贡,并与木骨都束偕。郑和亦两使其国。宣德五年,和复往使。其国,傍海而居,地广斥卤,少草木,亦垒石为屋。有盐池。但投树枝于中,已而取起,盐即凝其上。俗淳。田不可耕,蒜葱之外无他种,专捕鱼为食。所产有马哈兽,状如獐;花福禄,状如驴;及犀、象、骆驼、没药、乳香、龙涎香之类,常以充贡。”① 费信在《星槎胜览》中提到过索马里的另一处地方—“竹步” ,即今之朱巴河口地区(Juba ),位于摩加迪沙西南400多公里的沿海地带。费信写道:“其处与木骨都束山地连接。村居寥落,垒石为城,砌石为屋。风俗亦淳。男女拳发。男子围布,妇女出则以布兜头,不露身面。山地黄赤,数年不雨,草木不生。 绞车深井,网鱼为业。 地产狮子、金钱豹、驼蹄鸡[有六七尺高者,其足如驼蹄]、龙涎香、乳香、金珀、货用土珠、叚绢、金银磁器、胡椒、米谷之属。 酋长受赐感化,奉贡方物。② 航海图上没有标注这一地名。 后来,在朱巴河口地区兴起了一座城市,名为基斯马尤(Kismayu)。

上面的记载说明, 郑和船队曾于十五世纪前期多次去过索马里,当时中国人与索马里人之间已建立了友好关

- 4 -

系,来往亦不可谓不频繁。 二,肯尼亚地名浅释

第10个非洲地名是“慢八撒”,即今之蒙巴萨。蒙巴萨市(Mombasa)位于肯尼亚东南部。该市由蒙巴萨岛及三面环抱该岛的部分水、陆组成。岛、陆之间有堤道和铁路桥相连。岛的东南是旧港,名为蒙巴萨港;岛的西南是新港,名为基林迪尼港(Kilindini Harbor)。这两个港口都是天然的避风良港。14世纪30年代, 摩洛哥旅行家伊本 · 巴图塔曾在蒙巴萨留下游踪。他在游记中写道: “我们来到了蒙巴萨,这是一座大岛?? 岛上种有香蕉、柠檬和香橼等果树?? 岛上的居民不种田,不得不从大陆沿海运来谷物。他们的食物多由香蕉和鱼制

—————————————————————————————————

①《明史 ?列传》卷214 《外国七》,北京:中华书局,1974年4月第1版,第8449页。 ② 费信撰:《星槎胜览》, 《历代小史丛书》卷102,第15页。

_________________________________________________________________________

成。他们是沙斐仪教法学派的信徒,虔诚,正直,言而有信。岛上的清真寺都是木结构的,造得十分精致。” 从航海图上可以看出,郑和船队曾于十五世纪前期到过肯尼亚的蒙巴萨, 当时蒙巴萨已是东非沿海的一个居民点。虽然航海图上只注记了“慢八撒”三个字,它却告知世人,早在数百年前,中国人与肯尼亚人之间就已建立了友好的关系,有了和平的交往。三,“起若儿”考释

“起若儿”是第11个地名。 起若儿三个字中, 第二个字既不是草字头的“荅”也不是竹字头的“答”,而应是“若”字。那么,起若儿是现今的甚么地方呢?从图上可看出,它位于蒙巴萨以南,索法拉以北。将其间每个地名的斯瓦希里语发音与“起若儿” 的中文发音相对照, 经研究,本人断定,起若儿就是坦桑尼亚沿海的基尔瓦岛。

基尔瓦这个岛名,用斯瓦希里文书写为“Kilwa”。当时的通事把“Ki” 译成了“起”,把“lwa”译成“若儿”, 这是可以接受的。

据已故英国考古学家内维尔·奇蒂克博士(Neville Chittick)讲:“Kilwa这个名字来源于阿拉伯语;葡萄牙人把它改成了‘Quiloa’。在欧洲,这一词形一直使用到了十九世纪。英国诗人约翰?密尔顿在他的史诗《失乐园》中还提到了它。”② 无疑, 这一史实进一步证明了起若儿就是基尔瓦。________________________________________________________

① Ibn Battuta, The Travels of Ibn Battuta, trans. by H.A.R. Gibb, London: Cambridge University Press, 1972, P.379. “We came to the island of Mambasa, a large island two days’journey by sea from the Sawahil country. It has no mainland territory, and its trees are the banana, the lemon, and the citron. Its people have a fruit which they call jammun, resembling an olive and with a stone like its stone.The inhabitants of this island sow no grain, and it has to be transported to them from the Sawahil. Their food consists mostly of bananas and fish. They are Shagiítes in rite, pious, honourable, and upright and their mosques are of wood, admirably constructed.”

② H.N. Chittick,F.S.A., A Guide to the Ruins of Kilwa,Dar Es Salaam: National Culture and Antiquities Division, Ministry of National Education, Tanzania, 1970, P.1

“By about 1300 numbers of substantial towns had grown up on our coast, the greatest of them being Kilwa. This name is of Arabic origin; the Portuguese modified it to “Quiloa”.in which form it was known to Europe until the nimeteenth century, and is mentioned in Milton’s Paradise Lost.”

_________________________________________________________

- 5 -

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库郑和船队最远并非只到肯尼亚在线全文阅读。

郑和船队最远并非只到肯尼亚.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/1001380.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: