binding written guarantee reasonably satisfactory to the other Party to guarantee the performance by the transferee of its obligations under this Contract. Any Transfer under this Contract shall be reported to the Authority for approval to the extent it is required under the laws and regulations of China. Upon receiving such approval, the Joint Venture shall register the change in ownership with the Industry and Commerce Administration.
If Party A transfers the Joint Venture Equity held by it to the employees of the former Party C or its subsidiaries or to its designated entities, the provisions of this clause on the Transfer of equity interests by Party A to its Affiliates shall be applicable.
5.10根据合同条款,第5章中关于转让的规定不适用于合同一方向其关联企业的转让。在这种情况下,另一方必须同意并促使其任命的董事一致同意此项转让。但是,如果另一方提出书面要求,转让方必须签发有约束力的书面保证来保证受让方履行合同义务,并以此项有理由让另一方满意的保证作为转让的条件。根据中国的法律法规,此合同下的任何转让都应报审批机构批准。在获得批准后,合资企业应当就所有权的改变向工商管理部门办理变更登记手续。
如果A方将其持有的合资企业的股份转让给原C方的员工或它的子公司或它指定的实体,A方向其关联企业转让股份应当适用此条款的规定。
5.15 Upon the fulfilment of the terms and conditions set out in this Chapter 5, the Parties shall cause the directors appointed by each of them to the Board to approve any Transfer or sale of the equity interests in the Registered Capital under this Contract, and shall take, or cause the taking of, such actions, matters and things as required to ensure the equity interests in the Registered Capital to be vested in the relevant party. To the extent required by the laws and regulations of China, any such Transfer shall be reported to the Authority for examination and approval. Upon receipt of the approval of the Authority, the Joint Venture shall register the change in ownership with the Industry and Commerce Administration.
5.15为了履行第5章中规定的条款和条件,合同各方应当促使其任命的董事一致同意在此合同下注册资本中的股份转让或出售,并且应当采取被要求的相关行动或措施,以确保注册资本中的股份被授予相关方。根据中国的法律法规,任何这样的转让都应报审批机构审查批准。在获得批准后,合资企业应当就所有权的改变向工商管理部门办理变更登记手续。
9.2 Each director shall have a term of office of four years. Each Party shall have the right, at any time, for any reason, by written notice to the other Party, to remove one or more directors appointed by it and appoint one or more directors to replace the removed directors to serve out their terms of office. For the avoidance of doubt, this right shall include the right of the appointing Party to replace the person nominated by it to be the Chairman or Vice Chairman (as the case may be). If a seat on the Board is vacated by the retirement, resignation, illness, disability or death of a director, the Party that originally appointed such director shall appoint a successor to serve out such director's term.
9.2每一名董事任期四年,某一董事的委派方只要书面通知对方就可以随时自行更换一名或多名董事,继任的董事任期为被更换董事余下的任期时间,为了避免疑问,此项权力包括由其任命并指派为主席或副主席以下的人。如果董事会主席因为退休、辞职、生病、残疾或死亡而出现空缺的,可以由委派方重新委派,继任者来完成其剩余任期。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库法律英语期末考试(整理)(3)在线全文阅读。
相关推荐: