77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

汉译英翻译难点

来源:网络收集 时间:2020-05-23 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

举例说明汉译英的难点有哪些?

一、学术型翻译

每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。

例如:1、社会领域

脱贫致富——to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销——pyramid sales 2、法学领域

三个代表——Three Represents

3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。例如:神舟九号——Shenzhou IX。

二、古诗词的翻译

古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。

例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。返景如深林,复照青苔上。Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.

三、 主语的翻译

在中文的许多句子里,都会省略主语。而在英语句子中,主语是不可缺少的。所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。主要有以下几个方面。

1、求同存异——找主语

办喜事要选个良辰吉日。——We usually choose an auspicious day for wedding. 2、推倒主语

谢绝参观——The place is not open to vistors. 3、转移主语

这个村建了一所小学——A primary school is this village. 4、结构主语

要成功,就要付出劳动——It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.

成语的差异

成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。

1、借助已有的英语俗语来进行翻译,使得成语的意思在英语环境中也变得通俗易懂。

瓮中之鳖——A rat in a hole(将“鳖”借助英语环境翻译为rat) 水底捞月——To fish in the air(“水”“月”代为fish和air) 2、词汇空缺

东施效颦——The ugly imitates the beautiful in such a distoted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

五、

谦辞敬语与委婉语的翻译

中国自古都崇尚在待人接物上要谦逊。我们在日常生活中都有很多的谦辞敬语,而在英语环境中,很少有这样的使用。所以如果从中文翻译过来,就会存在文化差异。我们翻译时需要在了解中文意思的前提下,翻译成地道英语用语。

过世、长眠、与世长辞——fall asleep, go to a better world

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库汉译英翻译难点在线全文阅读。

汉译英翻译难点.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1069546.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: